路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 18 节
»
καὶ
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐθαύμασαν
所有听见的人都诧异...。(...处填入下一行)
περὶ
τῶν
λαληθέντων
ὑπὸ
τῶν
ποιμένων
πρὸς
αὐτούς·
有关牧羊人对他们所说的话
[恢复本]
凡听见的,都希奇牧人对他们所说的。
[RCV]
And all those who heard marveled at the things spoken to them by the shepherds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
περὶ
04012
介系词
περί
关于
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαληθέντων
02980
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 中性
λαλέω
说、宣扬
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένων
04166
名词
所有格 复数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧者
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文