路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
«
第 48 节
»
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεπλάγησαν
看见他之后他们就惊讶
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ,
然后他的母亲对他说:
Τέκνον,
τί
ἐποίησας
ἡμῖν
οὕτως;
“孩子啊!你为什么对我们如此做呢?
ἰδοὺ
ὁ
πατήρ
σου
看哪!你的父亲
(韦:
καὶ
ἐγὼ
ὀδυνώμενοι
ζητοῦμέν
)(联:
κἀγὼ
ὀδυνώμενοι
ἐζητοῦμέν
)
σε.
和我正痛苦寻找你!”
[恢复本]
祂父母看见,就很惊讶,祂母亲对祂说,孩子,为什么向我们这样行?看哪,你父亲和我多么伤心地在找你。
[RCV]
And when they saw Him, they were astounded; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Behold, Your father and I, being greatly distressed, have been seeking You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、知道、认识
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξεπλάγησαν
01605
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
被动时意思是“惊讶、希奇”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
孩子、子女、后代
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
为什么、谁、哪一个、什么、如何
ἐποίησας
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、行出、实行
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὀδυνώμενοι
03600
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ὀδυνάομαι
被动时意思是“承受心灵的痛苦、忧伤”
ζητοῦμέν
02212
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ζητέω
寻找、索求
+
00000
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
和我、我也
由 + 而来。
ὀδυνώμενοι
03600
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ὀδυνάομαι
被动时意思是“承受心灵的痛苦、忧伤”
ἐζητοῦμέν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ζητέω
寻找、索求
+
00000
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文