路加福音
« 第二章 »
« 第 48 节 »
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν
看见他之后他们就惊讶
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ,
然后他的母亲对他说:
Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως;
“孩子啊!你为什么对我们如此做呢?
ἰδοὺ πατήρ σου
看哪!你的父亲
(韦:καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν )(联:κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν )σε.
和我正痛苦寻找你!”
[恢复本] 祂父母看见,就很惊讶,祂母亲对祂说,孩子,为什么向我们这样行?看哪,你父亲和我多么伤心地在找你。
[RCV] And when they saw Him, they were astounded; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Behold, Your father and I, being greatly distressed, have been seeking You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、知道、认识
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξεπλάγησαν01605动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι被动时意思是“惊讶、希奇”
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τέκνον05043名词呼格 单数 中性 τέκνον孩子、子女、后代
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς为什么、谁、哪一个、什么、如何
ἐποίησας04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、行出、实行
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!表达请注意或强调。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὀδυνώμενοι03600动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ὀδυνάομαι被动时意思是“承受心灵的痛苦、忧伤”
ζητοῦμέν02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ζητέω寻找、索求
+00000
κἀγὼ02504连接词κἀγώ和我、我也 + 而来。
ὀδυνώμενοι03600动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ὀδυνάομαι被动时意思是“承受心灵的痛苦、忧伤”
ἐζητοῦμέν02212动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ζητέω寻找、索求
+00000
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 48 节 » 

回经文