路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 43 节
»
καὶ
τελειωσάντων
τὰς
ἡμέρας,
完成(节期的)日子之后,
ἐν
τῷ
ὑποστρέφειν
αὐτοὺς
在他们回去的时候,
ὑπέμεινεν
Ἰησοῦς
ὁ
παῖς
ἐν
Ἰερουσαλήμ,
孩童耶稣留在耶路撒冷,
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ.
他的父母并不知道。
[恢复本]
守满了节日,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,祂的父母并不知道,
[RCV]
And when they had completed the days, while they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents did not know it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τελειωσάντων
05048
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
τελειόω
完成、使之成圣、完全
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστρέφειν
05290
动词
现在 主动 不定词
ὑποστρέφω
转向、回来
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπέμεινεν
05278
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπομένω
留下、忍耐、坚守立场
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、明白、认识
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文