路加福音
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 4 节
»
Ἀνέβη
δὲ
καὶ
Ἰωσὴφ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
然后约瑟也从加利利...上去(...处填入下一行)
ἐκ
πόλεως
(韦:
Ναζαρὲτ
)(联:
Ναζαρὲθ
)
{出拿撒勒城}
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν
εἰς
πόλιν
Δαυὶδ
ἥτις
καλεῖται
Βηθλέεμ,
到犹太进到被叫作伯利恒的大卫的城
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτὸν
ἐξ
οἴκου
καὶ
πατριᾶς
Δαυίδ,
因为他是出自大卫的家和族,
[恢复本]
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一家一族的人,
[RCV]
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judea, to David's city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、由于、来自”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从、由”
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
+
00000
Ναζαρὲτ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
Ναζαρὲθ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人、任何事
可作一般的关系代名词使用。
καλεῖται
02564
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
Βηθλέεμ
00965
名词
主格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸ
03588
人称代名词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
ἐιμί
是、在、有
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出自、从、由”
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
家、房屋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατριᾶς
03965
名词
所有格 单数 阴性
πατριά
家族
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文