路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 26 节
»
καὶ
ἦν
αὐτῷ
κεχρηματισμένον
他是...被显明神的启示,(...处填入下一行)
ὑπὸ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου
借圣灵
μὴ
ἰδεῖν
θάνατον
...未见死亡。(...处填入下一行)
πρὶν
ἢ
ἂν
ἴδῃ
τὸν
Χριστὸν
κυρίου.
在看见主(所立)的基督之前,
[恢复本]
他受了圣灵的指示,知道自己看见主的基督以前,必不见死。
[RCV]
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κεχρηματισμένον
05537
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
χρηματίζω
显明神的指示或警告、 或指示,被称为
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
经验、看见
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
πρὶν
04250
连接词
πρίν
在...之前
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδῃ
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文