路加福音
« 第二章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον
他是...被显明神的启示,(...处填入下一行)
ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου
借圣灵
μὴ ἰδεῖν θάνατον
...未见死亡。(...处填入下一行)
πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
在看见主(所立)的基督之前,
[恢复本] 他受了圣灵的指示,知道自己看见主的基督以前,必不见死。
[RCV] And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κεχρηματισμένον 05537 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 χρηματίζω 显明神的指示或警告、 或指示,被称为
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 经验、看见
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
πρὶν 04250 连接词 πρίν 在...之前
02228 连接词 或、比
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδῃ 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 26 节 » 

回经文