路加福音
« 第二章 »
« 第 34 节 »
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν
西面为他们祝福,
καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
又对他(指孩子)的母亲马利亚说:
ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν
“看哪!这(孩子)被立,为了...跌倒又兴起;(...处填入下一行)
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
以色列中许多人
καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον
又成为反对的记号,
[恢复本] 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,看哪,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为受人反对的标记,
[RCV] And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is appointed for the falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against-

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐλόγησεν 02127 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω 祝福、颂赞
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Συμεὼν 04826 名词 主格 单数 阳性 Συμεών 专有名词,人名:西缅
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
Μαριὰμ 03137 名词 直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
κεῖται 02749 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι 躺、设立、设置
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
πτῶσιν 04431 名词 直接受格 单数 阴性 πτῶσις 坠落、倒塌
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνάστασιν 00386 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 死里复活
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
ἀντιλεγόμενον 00483 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἀντιλέγω 唱反调、反对、拒绝
 « 第 34 节 » 

回经文