路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 34 节
»
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
Συμεὼν
西面为他们祝福,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Μαριὰμ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ,
又对他(指孩子)的母亲马利亚说:
ἰδοὺ
οὗτος
κεῖται
εἰς
πτῶσιν
καὶ
ἀνάστασιν
“看哪!这(孩子)被立,为了...跌倒又兴起;(...处填入下一行)
πολλῶν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
以色列中许多人
καὶ
εἰς
σημεῖον
ἀντιλεγόμενον
又成为反对的记号,
[恢复本]
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,看哪,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为受人反对的标记,
[RCV]
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is appointed for the falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Συμεὼν
04826
名词
主格 单数 阳性
Συμεών
专有名词,人名:西缅
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
Μαριὰμ
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
κεῖται
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
躺、设立、设置
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
πτῶσιν
04431
名词
直接受格 单数 阴性
πτῶσις
坠落、倒塌
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
ἀντιλεγόμενον
00483
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἀντιλέγω
唱反调、反对、拒绝
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文