路加福音
« 第二章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
就生了她的头胎儿子,
καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
用布将他包起来,
καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
又放他在马槽里,
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
因为在客店里没有地方给他们。
[恢复本] 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客房里没有为着他们的地方。
[RCV] And she bore her firstborn son; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger because there was no place for them in the inn.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔτεκεν 05088 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίκτω 分娩、生产
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、后裔
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκον 04416 形容词 直接受格 单数 阳性 πρωτότοκος 首生的、首先的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσπαργάνωσεν 04683 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σπαργανόω 用布包起来
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέκλινεν 00347 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακλίνω 使坐下、使躺下
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φάτνῃ 05336 名词 间接受格 单数 阴性 φάτνη 马厩、马槽
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τόπος 05117 名词 主格 单数 阳性 τόπος 机会、可能性、地方
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλύματι 02646 名词 间接受格 单数 中性 κατάλυμα 客房、房间
 « 第 7 节 » 

回经文