路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 7 节
»
καὶ
ἔτεκεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
πρωτότοκον,
就生了她的头胎儿子,
καὶ
ἐσπαργάνωσεν
αὐτὸν
用布将他包起来,
καὶ
ἀνέκλινεν
αὐτὸν
ἐν
φάτνῃ
又放他在马槽里,
διότι
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
τόπος
ἐν
τῷ
καταλύματι.
因为在客店里没有地方给他们。
[恢复本]
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客房里没有为着他们的地方。
[RCV]
And she bore her firstborn son; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger because there was no place for them in the inn.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔτεκεν
05088
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
分娩、生产
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκον
04416
形容词
直接受格 单数 阳性
πρωτότοκος
首生的、首先的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσπαργάνωσεν
04683
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σπαργανόω
用布包起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέκλινεν
00347
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακλίνω
使坐下、使躺下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φάτνῃ
05336
名词
间接受格 单数 阴性
φάτνη
马厩、马槽
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλύματι
02646
名词
间接受格 单数 中性
κατάλυμα
客房、房间
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文