路加福音
« 第二章 »
« 第 23 节 »
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου
正如被记在主的律法上:
ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
凡打开(母)腹的(指头生的)男子称圣(归)给主;
[恢复本] 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
[RCV] (Even as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写下来、记录
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἄρσεν 00730 形容词 主格 单数 中性 ἄρσην 男的
διανοῖγον 01272 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 διανοίγω 打开、解释 打开母腹意为“头生的”
μήτραν 03388 名词 直接受格 单数 阴性 μήτρα 子宫
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
κληθήσεται 02564 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 取名、呼唤、选召
 « 第 23 节 » 

回经文