路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 23 节
»
καθὼς
γέγραπται
ἐν
νόμῳ
κυρίου
正如被记在主的律法上:
ὅτι
Πᾶν
ἄρσεν
διανοῖγον
μήτραν
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ
κληθήσεται,
凡打开(母)腹的(指头生的)男子称圣(归)给主;
[恢复本]
正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
[RCV]
(Even as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写下来、记录
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἄρσεν
00730
形容词
主格 单数 中性
ἄρσην
男的
διανοῖγον
01272
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
διανοίγω
打开、解释
打开母腹意为“头生的”
μήτραν
03388
名词
直接受格 单数 阴性
μήτρα
子宫
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文