路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 36 节
»
Καὶ
ἦν
Ἅννα
προφῆτις,
θυγάτηρ
Φανουήλ,
又女先知―亚拿是...法内力的女儿,(...处填入下一行)
ἐκ
φυλῆς
Ἀσήρ·
出于亚设支派
αὕτη
προβεβηκυῖα
ἐν
ἡμέραις
πολλαῖς,
这位在许多年日中已年长,
ζήσασα
μετὰ
ἀνδρὸς
ἔτη
ἑπτὰ
...与丈夫生活七年,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
παρθενίας
αὐτῆς
从她的处子之身(时)
[恢复本]
又有一位女申言者亚拿,是亚设支派法内力的女儿,已经十分老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,
[RCV]
And there was one Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well advanced in years, having lived with her husband seven years from her virginity,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
Ἅννα
00451
名词
主格 单数 阴性
Ἅννα
专有名词,人名:亚拿
προφῆτις
04398
名词
主格 单数 阴性
προφῆτις
女先知
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
Φανουήλ
05323
名词
所有格 单数 阳性
Φανουήλ
专有名词,人名:法内力
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
φυλῆς
05443
名词
所有格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
Ἀσήρ
00768
名词
所有格 单数 阳性
Ἀσήρ
专有名词,人名:亚设
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
προβεβηκυῖα
04260
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性
προβαίνω
年长、继续下去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
πολλαῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
ζήσασα
02198
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθενίας
03932
名词
所有格 单数 阴性
παρθενία
处子之身
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文