路加福音
« 第二章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν·
他在灵里(指受圣灵感动)进入圣殿,
καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν
且在父母带进孩子―耶稣...(的当中),(...处填入下一行)
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς
要...对他而行。(...处填入下一行)
κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
照着关于他的律法的规矩
[恢复本] 他在灵里进入圣殿;耶稣的父母正抱着孩子进来,要照律法的规矩为祂办理。
[RCV] And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the little child Jesus for them to do according to the custom of the law concerning Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσαγαγεῖν 01521 动词 第一简单过去 主动 不定词 εἰσάγω 带入、引进
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς 01118 名词 直接受格 复数 阳性 γονεύς 父母
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、行出、实行
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰθισμένον 01480 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἐθίζω 遵循习俗、惯例
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
περὶ 04012 介系词 περί 关于
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文