路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 37 节
»
καὶ
αὐτὴ
χήρα
ἕως
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τεσσάρων,
她(是)寡妇已八十四岁,
ἣ
οὐκ
ἀφίστατο
τοῦ
ἱεροῦ
她不离开圣殿,
νηστείαις
καὶ
δεήσεσιν
λατρεύουσα
以禁食和祈求...事奉(神)。(...处填入下一行)
νύκτα
καὶ
ἡμέραν·
夜以继日
[恢复本]
就寡居到八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
[RCV]
And she was a widow up to the age of eighty-four, who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候、像....一样久”
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
ὀγδοήκοντα
03589
形容词
所有格 复数 中性
ὀγδοήκοντα
八十
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 中性
τέσσαρες
四
ἣ
03739
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφίστατο
00868
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀφίστημι
离开、离弃
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
νηστείαις
03521
名词
间接受格 复数 阴性
νηστεία
禁食、饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεήσεσιν
01162
名词
间接受格 复数 阴性
δέησις
祈求、祷告
λατρεύουσα
03000
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λατρεύω
事奉、敬拜
νύκτα
03571
名词
直接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文