路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
«
第 45 节
»
καὶ
μὴ
εὑρόντες
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
没有找到之后,他们回去到耶路撒冷
ἀναζητοῦντες
αὐτόν.
找他。
[恢复本]
既找不着,就回耶路撒冷去找祂。
[RCV]
And when they did not find Him, they returned to Jerusalem searching for Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、找到、获得
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἀναζητοῦντες
00327
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναζητέω
寻找、发现
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文