路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
«
第 46 节
»
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ἡμέρας
τρεῖς
过了三天之后,
εὗρον
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
他们找到他在圣殿里,
καθεζόμενον
ἐν
μέσῳ
τῶν
διδασκάλων
坐在教师们中间
καὶ
ἀκούοντα
αὐτῶν
καὶ
ἐπερωτῶντα
αὐτούς·
聆听他们并且询问他们;
[恢复本]
过了三天,在殿里找着祂,坐在教师中间,一面听,一面问。
[RCV]
And after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在....之后”
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、一日
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καθεζόμενον
02516
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
καθέζομαι
坐着、坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκάλων
01320
名词
所有格 复数 阳性
διδάσκαλος
教师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούοντα
00191
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπερωτῶντα
01905
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文