路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 6 节
»
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐκεῖ
(这事)发展,他们在那里(的时候),
ἐπλήσθησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
τεκεῖν
αὐτήν,
那她(指马利亚)生产的日期满了,
[恢复本]
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
[RCV]
And while they were there, the days were fulfilled for her to bear,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεκεῖν
05088
动词
第二简单过去 主动 不定词
τίκτω
分娩、生产
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文