路加福音
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ
(这事)发展,他们在那里(的时候),
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
那她(指马利亚)生产的日期满了,
[恢复本] 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
[RCV] And while they were there, the days were fulfilled for her to bear,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处、去那处
ἐπλήσθησαν 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 充满
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεκεῖν 05088 动词 第二简单过去 主动 不定词 τίκτω 分娩、生产
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文