路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 13 节
»
καὶ
ἐξαίφνης
ἐγένετο
σὺν
τῷ
ἀγγέλῳ
忽然有...同那天使(...处填入下一行)
πλῆθος
στρατιᾶς
οὐρανίου
众多天上的军队
αἰνούντων
τὸν
θεὸν
καὶ
λεγόντων,
赞美神,说:
[恢复本]
忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
[RCV]
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξαίφνης
01810
副词
ἐξαίφνης
突然之间、意外地
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
众多(全体)、 繁多
στρατιᾶς
04756
名词
所有格 单数 阴性
στρατιά
军队、星体
οὐρανίου
03770
形容词
所有格 单数 阴性
οὐράνιος
天上的
αἰνούντων
00134
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
αἰνέω
赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λεγόντων
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文