路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
«
第 49 节
»
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Τί
ὅτι
ἐζητεῖτέ
με;
“你们为什么寻找我呢?
οὐκ
ᾔδειτε
ὅτι
ἐν
τοῖς
τοῦ
πατρός
μου
δεῖ
εἶναί
με;
难道你们不知道我应该在我父的(家)吗?”
[恢复本]
耶稣对他们说,你们为什么找我?岂不知我必须以我父的事为念吗?
[RCV]
And He said to them, Why is it that you were seeking Me? Did you not know that I must be in the things of My Father?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐζητεῖτέ
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ᾔδειτε
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文