路加福音
« 第二章 »
« 第 49 节 »
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με;
“你们为什么寻找我呢?
οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
难道你们不知道我应该在我父的(家)吗?”
[恢复本] 耶稣对他们说,你们为什么找我?岂不知我必须以我父的事为念吗?
[RCV] And He said to them, Why is it that you were seeking Me? Did you not know that I must be in the things of My Father?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐζητεῖτέ 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ
ᾔδειτε 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
εἶναί 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 49 节 » 

回经文