路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 11 节
»
ὅτι
ἐτέχθη
ὑμῖν
σήμερον
σωτὴρ
因今天...为你们生了救主,(...处填入下二行)
ὅς
ἐστιν
Χριστὸς
κύριος
他就是主基督。
ἐν
πόλει
Δαυίδ.
在大卫的城里,
[恢复本]
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[RCV]
Because today a Savior has been born to you in David's city, who is Christ the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐτέχθη
05088
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
分娩、生产
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
σωτὴρ
04990
名词
主格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文