路加福音
« 第二章 »
« 第 11 节 »
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ
因今天...为你们生了救主,(...处填入下二行)
ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος
他就是主基督。
ἐν πόλει Δαυίδ.
在大卫的城里,
[恢复本] 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[RCV] Because today a Savior has been born to you in David's city, who is Christ the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐτέχθη 05088 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 τίκτω 分娩、生产
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
σωτὴρ 04990 名词 主格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
 « 第 11 节 » 

回经文