路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
«
第 51 节
»
καὶ
κατέβη
μετ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἦλθεν
εἰς
(韦:
Ναζαρὲτ
)(联:
Ναζαρὲθ
)
然后他就与他们一起下去且去到拿撒勒
καὶ
ἦν
ὑποτασσόμενος
αὐτοῖς.
并且顺从他们。
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διετήρει
πάντα
τὰ
ρJήματα
他的母亲持守这所有的事
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς.
在她的心里。
[恢复本]
祂就同他们下去,回到拿撒勒,并且服从他们。祂母亲把这一切的事,都谨慎地存在心里。
[RCV]
And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother carefully kept all these things in her heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下去、下来、降下
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去、来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、对着、进入、为了”
+
00000
Ναζαρὲτ
03478
名词
直接受格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
Ναζαρὲθ
03478
名词
直接受格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὑποτασσόμενος
05293
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
rrp
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διετήρει
01301
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διατηρέω
持守、使免于
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
事情、话语、事件
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文