路加福音
« 第二章 »
« 第 51 节 »
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς (韦:Ναζαρὲτ )(联:Ναζαρὲθ )
然后他就与他们一起下去且去到拿撒勒
καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς.
并且顺从他们。
καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ρJήματα
他的母亲持守这所有的事
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
在她的心里。
[恢复本] 祂就同他们下去,回到拿撒勒,并且服从他们。祂母亲把这一切的事,都谨慎地存在心里。
[RCV] And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother carefully kept all these things in her heart.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
κατέβη 02597 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下去、下来、降下
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 去、来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、对着、进入、为了”
+ 00000
Ναζαρὲτ 03478 名词 直接受格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
+ 00000
Ναζαρὲθ 03478 名词 直接受格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ὑποτασσόμενος 05293 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ὑποτάσσω 使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于” 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ 03384 名词 主格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 rrp 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διετήρει 01301 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διατηρέω 持守、使免于
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 事情、话语、事件
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 51 节 » 

回经文