路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 44 节
»
νομίσαντες
δὲ
αὐτὸν
εἶναι
ἐν
τῇ
συνοδίᾳ
他们认为他在旅队中间,
ἦλθον
ἡμέρας
ὁδὸν
καὶ
ἀνεζήτουν
αὐτὸν
行了一天的路程,就开始寻找他
ἐν
τοῖς
συγγενεῦσιν
καὶ
τοῖς
γνωστοῖς,
在亲属和认识的人中,
[恢复本]
还以为祂在同行的人中间。他们走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找祂,
[RCV]
But supposing that He was in the company, they went a day's journey and sought Him among their relatives and acquaintances.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νομίσαντες
03543
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
νομίζω
设想、认为、相信
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνοδίᾳ
04923
名词
间接受格 单数 阴性
συνοδία
旅队
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、一日
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεζήτουν
00327
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναζητέω
寻找、发现
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῦσιν
04773
形容词
间接受格 复数 阳性
συγγενής
亲戚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστοῖς
01110
形容词
间接受格 复数 阳性
γνωστός
认识的、熟悉的
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文