路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 9 节
»
καὶ
ἄγγελος
κυρίου
ἐπέστη
αὐτοῖς
有主的使者站在他们(旁边),
καὶ
δόξα
κυρίου
περιέλαμψεν
αὐτούς,
主的荣光四面照着他们;
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν.
他们(指牧羊人)惊恐于令人惊奇的惧怕。
[恢复本]
有主的使者站在他们旁边,主的荣耀四面照着他们,牧人就大大惧怕。
[RCV]
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they feared greatly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπέστη
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐφίστημι
站在、靠近、发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、赞美
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
περιέλαμψεν
04034
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιλάμπω
向四周围发光
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊恐、敬重
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的、令人惊奇的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文