路加福音
« 第二章 »
« 第 22 节 »
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
...洁净他的日子满了,(...处填入下一行)
κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,
按着摩西的律法
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
他们带上他往耶路撒冷,要献给主。
[恢复本] 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把祂献与主,
[RCV] And when the days for their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...、只要
ἐπλήσθησαν04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι充满
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ02512名词所有格 单数 阳性 καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἀνήγαγον00321动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνάγω带上去、呈上
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
παραστῆσαι03936动词第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι呈现、带来、献给
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 22 节 » 

回经文