路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 17 节
»
ἰδόντες
δὲ
ἐγνώρισαν
(他们)看见,他们就传开...。(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
ρJήματος
τοῦ
λαληθέντος
αὐτοῖς
有关(天使)向他们所说...的事情(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
παιδίου
τούτου.
关于这孩子
[恢复本]
既已看见,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
[RCV]
And when they had seen this, they made known the word which was spoken to them concerning this little child.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγνώρισαν
01107
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γνωρίζω
使之知情、揭露
περὶ
04012
介系词
περί
关于
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
事情、事件、描述
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαληθέντος
02980
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
关于
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου
03813
名词
所有格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文