路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 39 节
»
Καὶ
ὡς
ἐτέλεσαν
πάντα
τὰ
κατὰ
τὸν
νόμον
κυρίου,
然后当他们(指约瑟和马利亚)完成了所有照着主的律法的事,
ἐπέστρεψαν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
就转回到加利利,
εἰς
πόλιν
ἑαυτῶν
(韦:
Ναζαρέτ
)(联:
Ναζαρέθ
).
到他们自己的城拿撒勒。
[恢复本]
约瑟和马利亚,照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[RCV]
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、如同、之后
ἐτέλεσαν
05055
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τελέω
完成 、实行
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、合乎”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπέστρεψαν
01994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、对着、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、对着、进入、为了”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
Ναζαρέτ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
Ναζαρέθ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文