路加福音
« 第二章 »
« 第 39 节 »
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου,
然后当他们(指约瑟和马利亚)完成了所有照着主的律法的事,
ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
就转回到加利利,
εἰς πόλιν ἑαυτῶν (韦:Ναζαρέτ )(联:Ναζαρέθ ).
到他们自己的城拿撒勒。
[恢复本] 约瑟和马利亚,照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[RCV] And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί然后、并且、和
ὡς05613连接词ὡς当、如同、之后
ἐτέλεσαν05055动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τελέω完成 、实行
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、根据、合乎”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἐπέστρεψαν01994动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、对着、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν01056名词直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、对着、进入、为了”
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
Ναζαρέτ03478名词所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
+00000
Ναζαρέθ03478名词所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
+00000
 « 第 39 节 » 

回经文