路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 24 节
»
καὶ
τοῦ
δοῦναι
θυσίαν
又...献上祭物(...处填入下一行)
κατὰ
τὸ
εἰρημένον
ἐν
τῷ
νόμῳ
κυρίου,
照主的律法上所说的,
ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νοσσοὺς
περιστερῶν.
(用)一对斑鸠,或(用)两只雏鸽。
[恢复本]
又要照主律法上所说的,献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
[RCV]
And to give a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtledoves or two young doves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον
03004
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
λέγω
说、称为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ζεῦγος
02201
名词
直接受格 单数 中性
ζεῦγος
一双、一对
τρυγόνων
05167
名词
所有格 复数 阴性
τρυγών
斑鸠
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
νοσσοὺς
03502
名词
直接受格 复数 阳性
νοσσός
年轻的 (雏鸟)
περιστερῶν
04058
名词
所有格 复数 阴性
περιστερά
鸽子
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文