路加福音
« 第二章 »
« 第 24 节 »
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν
又...献上祭物(...处填入下一行)
κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου,
照主的律法上所说的,
ζεῦγος τρυγόνων δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
(用)一对斑鸠,或(用)两只雏鸽。
[恢复本] 又要照主律法上所说的,献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
[RCV] And to give a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtledoves or two young doves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、牺牲
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον 03004 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 λέγω 说、称为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ζεῦγος 02201 名词 直接受格 单数 中性 ζεῦγος 一双、一对
τρυγόνων 05167 名词 所有格 复数 阴性 τρυγών 斑鸠
02228 连接词 或、比
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
νοσσοὺς 03502 名词 直接受格 复数 阳性 νοσσός 年轻的 (雏鸟)
περιστερῶν 04058 名词 所有格 复数 阴性 περιστερά 鸽子
 « 第 24 节 » 

回经文