路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 16 节
»
καὶ
ἦλθαν
σπεύσαντες
他们急忙去了,
καὶ
ἀνεῦραν
τήν
τε
Μαριὰμ
καὶ
τὸν
Ἰωσὴφ
找到马利亚和约瑟,
καὶ
τὸ
βρέφος
κείμενον
ἐν
τῇ
φάτνῃ·
还有那婴孩卧在马槽里;
[恢复本]
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
[RCV]
And they came in haste and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
σπεύσαντες
04692
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
σπεύδω
急促、为...奋斗努力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεῦραν
00429
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνευρίσκω
寻找(找到)
τήν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且、和
Μαριὰμ
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφος
01025
名词
直接受格 单数 中性
βρέφος
胎儿、婴儿
κείμενον
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
κεῖμαι
躺、设立、设置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φάτνῃ
05336
名词
间接受格 单数 阴性
φάτνη
马厩、马槽
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文