路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 28 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἐδέξατο
αὐτὸ
εἰς
τὰς
ἀγκάλας
他(指西面)用手接过他,
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
θεὸν
καὶ
εἶπεν,
称颂神又说:
[恢复本]
西面就把祂接到手臂中,颂赞神说,
[RCV]
He received Him into his arms and blessed God and said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐδέξατο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
握住、接受、欢迎
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγκάλας
00043
名词
直接受格 复数 阴性
ἀγκάλη
手臂(弯着接东西)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文