路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 15 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπῆλθον
ἀπ᾽
αὐτῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
οἱ
ἄγγελοι
(事情的)发展,当众天使离开他们往天上去之后,
οἱ
ποιμένες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους,
牧羊人对彼此说:
Διέλθωμεν
δὴ
ἕως
Βηθλέεμ
现在我们起行直到伯利恒,
καὶ
ἴδωμεν
τὸ
ρJῆμα
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
看看这发生的事情,
ὃ
ὁ
κύριος
ἐγνώρισεν
ἡμῖν.
就是主告诉我们的。
[恢复本]
众天使离开他们往天上去了;牧人彼此说,我们往伯利恒去,看看所发生的事,就是主所指示我们的。
[RCV]
And when the angels departed from them into heaven, the shepherds spoke to one another, Let us go then to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、当、之后
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
离去、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένες
04166
名词
主格 复数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧者
ἐλάλουν
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说、宣扬
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
Διέλθωμεν
01330
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
διέρχομαι
经过、走遍
δὴ
01211
质词
δή
现在、那么、所以
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
Βηθλέεμ
00965
名词
所有格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἴδωμεν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
事情、事件、描述
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发展、变成、发生
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐγνώρισεν
01107
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γνωρίζω
使之知情、使之显示、知道
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文