路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 21 节
»
Καὶ
ὅτε
ἐπλήσθησαν
ἡμέραι
ὀκτὼ
τοῦ
περιτεμεῖν
αὐτόν
当要对他(指婴孩)行割礼的八日已满了,
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰησοῦς,
又给他起名耶稣;
τὸ
κληθὲν
ὑπὸ
τοῦ
ἀγγέλου
(这是)...天使所起的名。(...处填入下一行)
πρὸ
τοῦ
συλλημφθῆναι
αὐτὸν
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ.
在腹中怀他以前,
[恢复本]
满了八天,就给孩子行割礼,并给祂起名叫耶稣,就是祂成胎以前,天使所起的名。
[RCV]
And when eight days were fulfilled to circumcise Him, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...、只要
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ὀκτὼ
03638
形容词
主格 复数 阴性
ὀκτώ
八
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτεμεῖν
04059
动词
第一简单过去 主动 不定词
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκλήθη
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληθὲν
02564
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
καλέω
取名、呼唤、选召
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συλλημφθῆναι
04815
动词
第一简单过去 被动 不定词
συλλαμβάνω
怀孕、捉拿
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ
02836
名词
间接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文