路加福音
« 第二章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
当要对他(指婴孩)行割礼的八日已满了,
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς,
又给他起名耶稣;
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
(这是)...天使所起的名。(...处填入下一行)
πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
在腹中怀他以前,
[恢复本] 满了八天,就给孩子行割礼,并给祂起名叫耶稣,就是祂成胎以前,天使所起的名。
[RCV] And when eight days were fulfilled to circumcise Him, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...、只要
ἐπλήσθησαν 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 充满
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ὀκτὼ 03638 形容词 主格 复数 阴性 ὀκτώ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτεμεῖν 04059 动词 第一简单过去 主动 不定词 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκλήθη 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 取名、呼唤、选召
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληθὲν 02564 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 καλέω 取名、呼唤、选召
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συλλημφθῆναι 04815 动词 第一简单过去 被动 不定词 συλλαμβάνω 怀孕、捉拿
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ 02836 名词 间接受格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
 « 第 21 节 » 

回经文