路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 25 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
看哪!在耶路撒冷有一个人,
ᾧ
ὄνομα
Συμεών
名字(叫)西面;
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
δίκαιος
καὶ
εὐλαβής
这人(是)公义又虔诚,
προσδεχόμενος
παράκλησιν
τοῦ
Ἰσραήλ
(一直)盼望以色列的安慰者,
καὶ
πνεῦμα
ἦν
ἅγιον
ἐπ᾽
αὐτόν·
又有圣灵在他身上。
[恢复本]
看哪,在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人既公义又虔诚,素来盼望以色列的安慰,又有圣灵在他身上。
[RCV]
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
Συμεών
04826
名词
主格 单数 阳性
Συμεών
专有名词,人名:西缅
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλαβής
02126
形容词
主格 单数 阳性
εὐλαβής
虔诚的
προσδεχόμενος
04327
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσδέχομαι
期待、接受
παράκλησιν
03874
名词
直接受格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、劝告、劝勉
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在..之上、在”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文