路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 40 节
»
Τὸ
δὲ
παιδίον
ηὔξανεν
καὶ
ἐκραταιοῦτο
孩子渐渐成长且变强健,
πληρούμενον
σοφίᾳ,
充满智慧,
καὶ
χάρις
θεοῦ
ἦν
ἐπ᾽
αὐτό.
又神的恩惠在他身上。
[恢复本]
那孩子渐渐长大,刚强起来,充满智慧,又有神的恩在祂身上。
[RCV]
And the little child grew and became strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ηὔξανεν
00837
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
使之成长、增加
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκραταιοῦτο
02901
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κραταιόομαι
变强壮
πληρούμενον
04137
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
πληρόω
使充满、使实现、应验
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢、感恩
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上、在”
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文