路加福音
« 第二章 »
« 第 40 节 »
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο
孩子渐渐成长且变强健,
πληρούμενον σοφίᾳ,
充满智慧,
καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.
又神的恩惠在他身上。
[恢复本] 那孩子渐渐长大,刚强起来,充满智慧,又有神的恩在祂身上。
[RCV] And the little child grew and became strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παιδίον03813名词主格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
ηὔξανεν00837动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω使之成长、增加
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκραταιοῦτο02901动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κραταιόομαι变强壮
πληρούμενον04137动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 πληρόω使充满、使实现、应验
σοφίᾳ04678名词间接受格 单数 阴性 σοφία智慧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠、感谢、感恩
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上、在”
αὐτό00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文