路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 38 节
»
καὶ
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
正是那时,
ἐπιστᾶσα
ἀνθωμολογεῖτο
τῷ
θεῷ
καὶ
ἐλάλει
περὶ
αὐτοῦ
她上前来称谢神,又...讲说关于他(指孩子)(的事)。(...处填入下一行)
πᾶσιν
τοῖς
προσδεχομένοις
λύτρωσιν
Ἰερουσαλήμ.
向一切盼望耶路撒冷得救赎的人
[恢复本]
那时,她上前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[RCV]
And at that very hour she came up and returned thanks to God, and spoke concerning Him to all those waiting for the redemption of Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
在此作形容词用,意思是“正是、甚至”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
ἐπιστᾶσα
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐφίστημι
上来、靠近、发生
ἀνθωμολογεῖτο
00437
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνθομολογέομαι
赞美、感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
περὶ
04012
介系词
περί
关于
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσδεχομένοις
04327
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
προσδέχομαι
期待、接受
λύτρωσιν
03085
名词
直接受格 单数 阴性
λύτρωσις
赎回、释放、救赎
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文