路加福音
« 第二章 »
« 第 20 节 »
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
牧羊人回去了,
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν
为着一切...事归荣耀且赞美神。(...处填入下一行)
οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
听见又看见的,正如(天使)对他们说的
[恢复本] 牧人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神。
[RCV] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, even as it was spoken to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转向、回来
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένες04166名词主格 复数 阳性 ποιμήν牧羊人、牧者
δοξάζοντες01392动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δοξάζω使荣耀、颂赞
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἰνοῦντες00134动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 αἰνέω赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“为着、向着”
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
ἐλαλήθη02980动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文