路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 20 节
»
καὶ
ὑπέστρεψαν
οἱ
ποιμένες
牧羊人回去了,
δοξάζοντες
καὶ
αἰνοῦντες
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
πᾶσιν
为着一切...事归荣耀且赞美神。(...处填入下一行)
οἷς
ἤκουσαν
καὶ
εἶδον
καθὼς
ἐλαλήθη
πρὸς
αὐτούς.
听见又看见的,正如(天使)对他们说的
[恢复本]
牧人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神。
[RCV]
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, even as it was spoken to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转向、回来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένες
04166
名词
主格 复数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧者
δοξάζοντες
01392
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δοξάζω
使荣耀、颂赞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰνοῦντες
00134
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
αἰνέω
赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“为着、向着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
ἐλαλήθη
02980
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文