路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 33 节
»
καὶ
ἦν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
θαυμάζοντες
他(指孩子)的父母...惊奇。(...处填入下一行)
ἐπὶ
τοῖς
λαλουμένοις
περὶ
αὐτοῦ.
对这些论说他(指耶稣)(的话)
[恢复本]
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[RCV]
And His father and mother marveled at the things being spoken about Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
θαυμάζοντες
02296
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“基于、对着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλουμένοις
02980
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λαλέω
说、宣扬
περὶ
04012
介系词
περί
关于
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文