路加福音
« 第二章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἦν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ θαυμάζοντες
他(指孩子)的父母...惊奇。(...处填入下一行)
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
对这些论说他(指耶稣)(的话)
[恢复本] 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[RCV] And His father and mother marveled at the things being spoken about Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ祖先、父亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
θαυμάζοντες02296动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“基于、对着”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλουμένοις02980动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性 λαλέω说、宣扬
περὶ04012介系词περί关于
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文