路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 19 节
»
ἡ
δὲ
(韦:
Μαρία
)(联:
Μαριὰμ
)
πάντα
συνετήρει
τὰ
ρJήματα
ταῦτα
而马利亚珍藏所有这些事情
συμβάλλουσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς.
深入思想在她的心里。
[恢复本]
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
[RCV]
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
+
00000
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
+
00000
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
+
00000
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
συνετήρει
04933
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συντηρέω
珍藏、保存、保护、保持在一起
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
事情、事件、描述
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
συμβάλλουσα
04820
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
συμβάλλω
深入思想、商讨、商议
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文