创世记
« 第四一章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת-יוֹסֵף
法老差人去召约瑟,
וַיְרִיצֻהוּ מִן-הַבּוֹר וַיְגַלַּח
他们便急忙带他出监,他就剃头刮脸,
וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל-פַּרְעֹה׃
换自己的衣裳,进到法老那里。
[恢复本] 于是法老差人去召约瑟,他们便急忙带他出牢坑,他就剃头刮脸,换衣裳,进到法老面前。
[RCV] Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself and changed his garments, and he came to Pharaoh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיְרִיצֻהוּ 07323 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 רוּץ 奔跑、匆忙
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 井、坑
וַיְגַלַּח 01548 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּלַח 剃毛发、修面、刮脸
וַיְחַלֵּף 02498 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 חָלַף 改变、过去、消失
שִׂמְלֹתָיו 08071 名词,复阴 + 3 单阳词尾 שִׂמְלָה 包裹布、衣服、披风 שִׂמְלָה 的复数为 שְׂמָלֹת,复数附属形也是 שְׂמָלֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 14 节 » 
回经文