创世记
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
«
第 55 节
»
וַתִּרְעַב
כָּל-אֶרֶץ
מִצְרַיִם
及至埃及全地有了饥荒,
וַיִּצְעַק
הָעָם
אֶל-פַּרְעֹה
לַלָּחֶם
众民向法老哀求粮食,
וַיֹּאמֶר
פַּרְעֹה
לְכָל-מִצְרַיִם
法老对他们说:
לְכוּ
אֶל-יוֹסֵף
אֲשֶׁר-יֹאמַר
לָכֶם
תַּעֲשׂוּ׃
“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[恢复本]
等到埃及全地有了饥荒,众民就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。
[RCV]
So when all the land of Egypt became hungry, the people cried out to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּרְעַב
07456
动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָעֵב
饥饿
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וַיִּצְעַק
06817
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
לַלָּחֶם
03899
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְרַיִם
04713
专有名词,地名、国名
מִצְרִי
埃及人
§9.3
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、来
§2.33, 8.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文