创世记
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 48 节
»
וַיִּקְבֹּץ
אֶת-כָּל-אֹכֶל
שֶׁבַע
שָׁנִים
约瑟聚敛…七个丰年一切的粮食,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הָיוּ
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
埃及地
וַיִּתֶּן-אֹכֶל
בֶּעָרִים
把粮食积存在城里,
אֹכֶל
שְׂדֵה-הָעִיר
אֲשֶׁר
סְבִיבֹתֶיהָ
נָתַן
בְּתוֹכָהּ׃
它(原文用阴性)周围田地的粮食,都积存在它里面。
[恢复本]
约瑟聚敛埃及地那七年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[RCV]
And he gathered up all the food of the seven years which came upon the land of Egypt and put the food in the cities; he placed the food from the surrounding fields within each city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְבֹּץ
06908
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָבַץ
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹכֶל
00400
名词,单阳附属形
אֹכֶל
食物
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
§12.2
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וַיִּתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
安放、置、放、递出
אֹכֶל
00400
名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
בֶּעָרִים
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
אֹכֶל
00400
名词,单阳附属形
אֹכֶל
食物
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבֹתֶיהָ
05439
副词 + 3 单阴词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
安放、置、放、递出
בְּתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文