创世记
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 38 节
»
וַיֹּאמֶר
פַּרְעֹה
אֶל-עֲבָדָיו
הֲנִמְצָא
כָזֶה
法老对他的臣仆们说:“…我们岂能找得着呢?”(…处填入下行)
אִישׁ
אֲשֶׁר
רוּחַ
אֱלֹהִים
בּוֹ׃
像这样的人,有神的灵在他里头,
[恢复本]
法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里面,我们岂能找得着呢?
[RCV]
And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man like this, in whom the Spirit of God is?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
הֲנִמְצָא
04672
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כָזֶה
02088
介系词
כְּ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文