创世记
« 第四一章 »
« 第 56 节 »
וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל-פְּנֵי הָאָרֶץ
当时饥荒遍满全地面,
וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּהֶם
约瑟打开它们里面所有的(仓库),
וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם
粜粮给埃及人,
וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
在埃及地饥荒很严重。
[恢复本] 当时饥荒遍满地面,约瑟开了各处的粮仓,卖粮给埃及人;在埃及地的饥荒逐渐加重。
[RCV] And when the famine was over all the face of the earth, Joseph opened all the storehouses of grain and sold grain to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָרָעָב 07458 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיִּפְתַּח 06605 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּשְׁבֹּר 07666 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁבַר Qal 买,Hif‘il 卖
לְמִצְרַיִם 04714 介系词 לְ + 专有名词,族名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וַיֶּחֱזַק 02388 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
 « 第 56 节 » 
回经文