创世记
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 36 节
»
וְהָיָה
הָאֹכֶל
לְפִקָּדוֹן
לָאָרֶץ
这粮食可以保留给这地,
לְשֶׁבַע
שְׁנֵי
הָרָעָב
אֲשֶׁר
תִּהְיֶיןָ
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
为了埃及地将要来临的七个荒年,
וְלֹא-תִכָּרֵת
הָאָרֶץ
בָּרָעָב׃
免得这地被饥荒所灭。”
[恢复本]
所储存的粮食,可以防备埃及地将有的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
[RCV]
And let the food become a reserve for the land against the seven years of famine that will be in the land of Egypt, so that the land does not perish in the famine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
הָאֹכֶל
00400
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
לְפִקָּדוֹן
06487
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
פִּקָּדוֹן
托管、贮存
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְשֶׁבַע
07651
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שְׁנֵי
08141
名词,复阳附属形
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
הָרָעָב
07458
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּהְיֶיןָ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
是、成为、临到
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文