创世记
« 第四一章 »
« 第 54 节 »
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא
…七个荒年就来了,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף
正如约瑟所说的,
וַיְהִי רָעָב בְּכָל-הָאֲרָצוֹת
各地都有饥荒;
וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃
惟独埃及全地有粮食。
[恢复本] 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[RCV] And the seven years of famine began to come, as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּחִלֶּינָה 02490 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阴 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七” §12.2
שְׁנֵי 08141 形容词,复阳附属形 שָׁנָה 年、岁 שָׁנָה 为阴性名词,复数有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 两种形式。
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §2.34
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָחֶם 03899 לָחֶםלֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
 « 第 54 节 » 
回经文