利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 12 节
»
וְלָקַח
הַכֹּהֵן
אֶת-הַכֶּבֶשׂ
הָאֶחָד
祭司要取一只公羊羔,
וְהִקְרִיב
אֹתוֹ
לְאָשָׁם
וְאֶת-לֹג
הַשָּׁמֶן
把它和那一罗革油一同献为赎愆祭,
וְהֵנִיף
אֹתָם
תְּנוּפָה
לִפְנֵי
יְהוָה׃
在耶和华面前作为摇祭摇一摇;
[恢复本]
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
[RCV]
And the priest shall take one of the male lambs and present it as a trespass offering and the log of oil, and wave them as a wave offering before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
拿、取
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּבֶשׂ
03532
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּבֶשׂ
小公羊、绵羊
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
לְאָשָׁם
00817
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לֹג
03849
名词,单阳附属形
לֹג
罗革,一种量测液体体积的单位, 约相当于半公升
הַשָּׁמֶן
08081
שֶׁמֶן
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
וְהֵנִיף
05130
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文