利未记
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 4 节
»
וְצִוָּה
הַכֹּהֵן
וְלָקַח
לַמִּטַּהֵר
就要吩咐为那求洁净的人取
שְׁתֵּי-צִפֳּרִים
חַיּוֹת
טְהֹרוֹת
两只洁净的活鸟
וְעֵץ
אֶרֶז
וּשְׁנִי
תוֹלַעַת
וְאֵזֹב׃
和香柏木、朱红色线,并牛膝草。
[恢复本]
就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
[RCV]
Then the priest shall command that two living clean birds and cedar wood and scarlet strands and hyssop be taken for the one who is to be cleansed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצִוָּה
06680
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
娶、取、拿
לַמִּטַּהֵר
02891
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阳
טָהֵר
洁净
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
צִפֳּרִים
06833
名词,阴性复数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
חַיּוֹת
02416
名词,阴性复数
חַי
活的
טְהֹרוֹת
02889
形容词,阴性复数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
וְעֵץ
06086
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
אֶרֶז
00730
名词,阳性单数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
וּשְׁנִי
08144
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שָׁנִי
鲜红、深红
תוֹלַעַת
08438
名词,阴性单数
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע
红色的东西、虫
וְאֵזֹב
00231
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֵזוֹב
牛膝草(薄荷之一种)
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文