利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 7 节
»
וְהִזָּה
עַל
הַמִּטַּהֵר
מִן-הַצָּרַעַת
שֶׁבַע
פְּעָמִים
洒在那长大麻疯求洁净的人身上七次,
וְטִהֲרוֹ
就定他为洁净,
וְשִׁלַּח
אֶת-הַצִּפֹּר
הַחַיָּה
עַל-פְּנֵי
הַשָּׂדֶה׃
又把活鸟释放在田野里。
[恢复本]
用以在那患麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把那只活鸟放到田野里。
[RCV]
And he shall sprinkle it on the one who is to be cleansed from the leprosy seven times and shall pronounce him clean. Then he shall let the living bird go into the open field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִזָּה
05137
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָזַה
喷射、喷洒
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּטַּהֵר
02891
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阳
טָהֵר
洁净
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַצָּרַעַת
06883
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
שֶׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
וְטִהֲרוֹ
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָהֵר
洁净
וְשִׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצִּפֹּר
06833
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חַי
活的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文