利未记
« 第十四章 »
« 第 45 节 »
וְנָתַץ אֶת-הַבַּיִת אֶת-אֲבָנָיו
他就要拆毁房子,把它的石头、
וְאֶת-עֵצָיו וְאֵת כָּל-עֲפַר הַבָּיִת וְהוֹצִיא
它的木头,和所有的灰泥都搬到
אֶל-מִחוּץ לָעִיר אֶל-מָקוֹם טָמֵא׃
城外不洁净之处。
[恢复本] 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
[RCV] And he shall break down the house, its stones and its timber and all the plaster of the house, and he shall bring them outside the city into an unclean place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַץ 05422 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבָנָיו 00068 名词,复阴 + 3 单阳词尾 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 的复数为 אֲבָנִים,复数附属形为 אֲבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵצָיו 06086 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֵץ 木头、树 עֵץ 的复数为 עֵצִים,复数附属形为 עֲצֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲפַר 06083 名词,单阳附属形 עָפָר 灰尘
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְהוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
 « 第 45 节 » 
回经文