利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 18 节
»
וְהַנּוֹתָר
בַּשֶּׁמֶן
אֲשֶׁר
עַל-כַּף
הַכֹּהֵן
祭司手掌上所剩的油
יִתֵּן
עַל-רֹאשׁ
הַמִּטַּהֵר
要抹在那求洁净人的头上,
וְכִפֶּר
עָלָיו
הַכֹּהֵן
לִפְנֵי
יְהוָה׃
祭司在耶和华面前为他赎罪。
[恢复本]
祭司手掌里所剩的油,要抹在那求洁净之人的头上。然后祭司要在耶和华面前为他遮罪。
[RCV]
And the rest of the oil that is in the palm of the priest's hand he shall put on the head of the one who is to be cleansed. Then the priest shall make expiation for him before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנּוֹתָר
03498
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָתַר
剩下
בַּשֶּׁמֶן
08081
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּף
03709
名词,单阴附属形
כַּף
手掌
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
יִתֵּן
05414
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
נָתַן
使、给
§2.35, 8.32
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַמִּטַּהֵר
02891
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阳
טָהֵר
洁净
这个分词在此作名词“求洁净的人”解。
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文