利未记
« 第十四章 »
« 第 35 节 »
וּבָא אֲשֶׁר-לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן לֵאמֹר
房主就要去告诉祭司说:
כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת׃
‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
[恢复本] 房主就要去告诉祭司说,据我看,房屋中似乎有灾病。
[RCV] Then he to whom the house belongs shall come and tell the priest, saying, It seems to me that there is something like an infection in the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §5.8, 8.17
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְהִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כְּנֶגַע 05061 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
נִרְאָה 07200 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּבָּיִת 01004 בַּבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
 « 第 35 节 » 
回经文