利未记
« 第十四章 »
« 第 44 节 »
וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בַּבָּיִת
祭司就要进去察看,看哪,灾病在房子里扩散,
צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בַּבַּיִת טָמֵא הוּא׃
这就是房内蚕食的大麻疯,是不洁净的。
[恢复本] 祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内恶性的麻风;房子是不洁净了。
[RCV] Then the priest shall come in and look; and if the infection has spread in the house, it is a malignant leprosy in the house; it is unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §5.8, 8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
פָּשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
בַּבָּיִת 01004 בַּבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
מַמְאֶרֶת 03992 动词,Hif‘il 分词单阴 מָאַר 刺痛、使疼痛
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 44 节 » 
回经文