利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 44 节
»
וּבָא
הַכֹּהֵן
וְרָאָה
וְהִנֵּה
פָּשָׂה
הַנֶּגַע
בַּבָּיִת
祭司就要进去察看,看哪,灾病在房子里扩散,
צָרַעַת
מַמְאֶרֶת
הִוא
בַּבַּיִת
טָמֵא
הוּא׃
这就是房内蚕食的大麻疯,是不洁净的。
[恢复本]
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内恶性的麻风;房子是不洁净了。
[RCV]
Then the priest shall come in and look; and if the infection has spread in the house, it is a malignant leprosy in the house; it is unclean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§5.8, 8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
פָּשָׂה
06581
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּשָׂה
扩散
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
בַּבָּיִת
01004
בַּבַּיִת
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
צָרַעַת
06883
名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
מַמְאֶרֶת
03992
动词,Hif‘il 分词单阴
מָאַר
刺痛、使疼痛
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
בַּבַּיִת
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文