利未记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 37 节
»
וְרָאָה
אֶת-הַנֶּגַע
וְהִנֵּה
הַנֶּגַע
בְּקִירֹת
הַבַּיִת
他要察看那灾病,看哪,房子墙上的灾病
שְׁקַעֲרוּרֹת
יְרַקְרַקֹּת
אוֹ
אֲדַמְדַּמֹּת
有发绿或发红的凹斑纹,
וּמַרְאֵיהֶן
שָׁפָל
מִן-הַקִּיר׃
现象洼于墙,
[恢复本]
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
[RCV]
And he shall look at the infection; and if the infection is on the walls of the house with greenish or reddish depressions, and their appearance is deeper than the surface of the wall,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
בְּקִירֹת
07023
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
קִיר
墙
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
שְׁקַעֲרוּרֹת
08258
名词,阴性复数
שְׁקַעֲרוּרָה
凹陷、中空
יְרַקְרַקֹּת
03422
形容词,阴性复数
יְרַקְרַק
黄绿色的
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֲדַמְדַּמֹּת
00125
形容词,阴性复数
אֲדַמְדַּם
带红色的
וּמַרְאֵיהֶן
04758
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阴词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的复数附属形为
מַרְאֵי
;用附属形来加词尾。
שָׁפָל
08217
形容词,阳性单数
שָׁפָל
低、卑微
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַקִּיר
07023
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文