利未记
« 第十四章 »
« 第 51 节 »
וְלָקַח אֶת-עֵץ-הָאֶרֶז וְאֶת-הָאֵזֹב
取香柏木、和牛膝草、
וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה
和朱红色线,并那活鸟,
וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַחַיִּים
把它们都蘸在被宰的鸟血中与活水中,
וְהִזָּה אֶל-הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים׃
用以洒房子七次。
[恢复本] 把香柏木、牛膝草、朱红色线和那活鸟,都蘸在被宰之鸟的血中与活水中,用以洒房子七次。
[RCV] And he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet strands and the living bird, and dip them in the blood of the bird that was slaughtered and in the running water, and sprinkle the house seven times.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 木头、树
הָאֶרֶז 00730 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֵזֹב 00231 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵזוֹב 牛膝草(薄荷之一种)
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁנִי 08144 名词,单阳附属形 שָׁנִי 鲜红、深红
הַתּוֹלַעַת 08438 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע 红色的东西、虫
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַצִּפֹּר 06833 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צִפּוֹר 雀鸟、鸟
הַחַיָּה 02416 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חַי 活的
וְטָבַל 02881 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָבַל 蘸,浸入,陷入
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּדַם 01818 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דָּם
הַצִּפֹּר 06833 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צִפּוֹר 雀鸟、鸟
הַשְּׁחוּטָה 07819 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 שָׁחַט 宰杀
וּבַמַּיִם 04325 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חַי 活的
וְהִזָּה 05137 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 现在终于、脚步、这一次、次数
 « 第 51 节 » 
回经文